第二百二十八章 走向世界
第二百二十八章 走向世界 (第2/3页)
这些西方人还不知道,此时的华国正在走着西方的老路,社会快速的转型和发展,从而暴露出诸多的社会矛盾。
官员和百姓,暴发户和贫困户,金钱的作用越来越大,人和人的关系愈发的淡薄。
当物质逐渐丰富之后,精神却陷入了贫瘠之中。
这其实也是《甲方乙方》要讲的故事,这部电影虽然包裹着一层正能量的外衣,其实内在还是对社会上一些现象的讽刺。
这样的讽刺才能引起国内观众的共鸣,才是真正的贴近生活。
由于以上原因,电影《活着》在法国和荷兰大受欢迎,从而引起了出版社的关注。
国外的汉学家是无利不起早。
这位法国汉学家之所以愿意翻译《活着》也是因为法国国内有家出版社有出版的意图,他能从中赚取版税,而不是说因为喜好华国的文学。
否则华国国内有大批的,也不见他有兴趣。
这家法国出版社叫做阿歇特出版社,是法国最大的综合性出版集团,旗下有多家出版公司,想要出版《活着》的是它下属的一家叫做阿歇特普通文学的出版社。
林子轩不知道是不是法国电影人让路易推荐的功劳,不过能在国外出版是好事。
这意味着他能拿到版税了,目前国内还是没有出版社愿意出版《活着》。
他招待了这位法国汉学家,一位五十多岁的法国老头,精通汉语,双方交流没有问题。
翻译是翻译家对的一种再创造,不一定要和原作者进行交流,完全可以根据自己的理解进行翻译,这就是意译,也叫做自由翻译。
还有一种是直译,既要保持原著的内容,也要保持原著的形式,尽可能还原原著的风貌。
每个翻译家都有自己的习惯,这位法国汉学家想要更深入的了解《活着》这部,他发现电影和存在着极大的差异,改动的相当大。
尤其是细节部分,电影太过粗糙,就像是劣质版的。
这也
(本章未完,请点击下一页继续阅读)